RECMGMT-L Archives

Records Management

RECMGMT-L@LISTSERV.IGGURU.US

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Converse, Joseph Thomas" <[log in to unmask]>
Reply To:
Records Management Program <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 1 Apr 2005 07:39:22 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
Earl,

I am lucky to have a wonderfully diverse group of people working in my unit and we do most of our translation within the section.  All of our RM documents are available in both English and Spanish.  We have occasionally called on professional translators and have found that they often just don't know the RM terminology/jargon well enough to do a better job than we can do in-house.  And echoing other comments, I would never use any of the translation programs without the closest of scrutiny.  And if you know enough of the other language to be able to catch the software's mistakes, you can probably just do it yourself.

Good luck,

Tom


J. Thomas Converse, CA, CRM
Chief, Records Management Section
Inter-American Development Bank
1300 New York AV., N.W.
Washington, D.C.  20577
(202) 623-3010
(202) 312-4051 (fax)
[log in to unmask]





-----Original Message-----
From: Records Management Program [ mailto:[log in to unmask]]On
Behalf Of Johnson, Earl [CRDUS non j&J]
Sent: Thursday, March 31, 2005 5:04 PM
To: [log in to unmask]
Subject: RM documentation translation issues...


Good (Late) Afternoon ListServe,

My client has offices in Mexico, Puerto Rico, and The Netherlands where, in
addition to their US locations, we publish records management policies,
procedures, standards, guidelines, instructions, etc.  For those of you who
work for international companies, how do you handle translating your RM
documents into the various languages of the countries in which you operate?

We're looking at a number of options including hiring a translation service
or using translation software (we'd be concerned about accuracy).  All of
our documentation is created here in Miami Lakes in English, and must be
translated into "Puerto Rican" Spanish, "Mexican" Spanish--which, (and I
must confess my ignorance here) I didn't know was different than Puerto
Rican Spanish, and The Netherlands' Dutch language.  We're also looking at
what other departments and functions here are doing for  documents they
share with these other foreign offices.

Any and all comments are welcome.

Thanks.
Earl

--------------------------------------------------------------------------
Earl Johnson, Jr., Consultant, WW Records Management
Cordis Corporation (a Johnson & Johnson Company)
Miami Lakes, FL
Office:    (786) 313-6139
Fax:        (786) 313-2273
E-mail:   [log in to unmask]
WWW:    http://www.jnj.com/home.htm

> Confidentiality Notice: This e-mail transmission may contain confidential
> or legally privileged information that is intended only for the individual
> or entity named in the e-mail address. If you are not the intended
> recipient, you are hereby notified that any disclosure, copying,
> distribution, or reliance upon the contents of this e-mail is strictly
> prohibited. If you have received this e-mail transmission in error, please
> reply to the sender, so that Johnson & Johnson can arrange for proper
> delivery, and then please delete the message from your inbox. Thank you.
>
>

List archives at http://lists.ufl.edu/archives/recmgmt-l.html
Contact [log in to unmask] for assistance

List archives at http://lists.ufl.edu/archives/recmgmt-l.html
Contact [log in to unmask] for assistance

ATOM RSS1 RSS2