Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 13 Apr 2015 11:03:14 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
As a former Spanish teacher, I would advise against using Google translate for a legal document. You should look into a certified translator who is very familiar with medical terminology.
-Laura
Laura Maguire, CMC, CRM
Records Management Analyst
City Clerk Department
City of Thousand Oaks
(805) 449-2152
[log in to unmask]
www.toaks.org/election
>>> Tod Chernikoff <[log in to unmask]> 4/10/2015 1:48 PM >>>
Kathy wrote:
"I need advice on the correct approach to getting a document translated from
English to Spanish. This is a legal document, as it is a medical consent
form (for medical care, release of medical records, liability of payment,
etc.). Most of our patients have Medicare, so we need to adhere to federal
guidelines."
Would a tool such as Google Translate not suffice, or do you need some
(more) certified method?
Tod Chernikoff, CRM, IGP, CIP
Silver Spring MD
[log in to unmask]
www.twitter.com/tchernik
>>> These comments are my own and do not necessarily reflect those of my
family, friends, employer or any other organization I am associated with.
<<<
List archives at http://lists.ufl.edu/archives/recmgmt-l.html
Contact [log in to unmask] for assistance
To unsubscribe from this list, click the below link. If not already present, place UNSUBSCRIBE RECMGMT-L or UNSUB RECMGMT-L in the body of the message.
mailto:[log in to unmask]
|
|
|