Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 9 Dec 2006 22:19:22 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Therefore, I begin to think that Anglo-Saxons are to blame, because they
choose such an untranslatable word!!:)))
Best,
Bogdan-Florin POPOVICI, Ph.D.
Archivist
Brasov
ROMANIA
-----Original Message-----
From: Records Management Program [mailto:[log in to unmask]] On Behalf
Of A.Khramtsovsky
Sent: 9 decembrie 2006 11:01
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [RM] The Position Title "Records Manager" en Francais
> Bogdan-Florin POPOVICI wrote:
> Well, the French people are always too proud to accept something in
> english.
> You know they do not have a "mouse" attached to their computers but
> "sourris".
We Russians are not that proud (we do have "computers" after all), but we
usually attach "mysh" instead of "mouse" to them.
> But this "records" issue made them surrender. I was very amused to see
> in an article "le record management". Because they simply cannot fully
> translate it into French!
My people did something worse. "Records" were translated into Russian by a
government standardization body - incorrectly, as it turned out. Now they
are "zapisi" which in common Russian corresponds to "records' entries"...
But QMS specialists (it's their ISO 9000/14000 standards that were
translated) treat them as higher, better form of records!
BTW some BIG software companies translate "records management" in their
Russian-language ads as a "management of archives" :)
Regards,
Natasha Khramtsovsky
List archives at http://lists.ufl.edu/archives/recmgmt-l.html
Contact [log in to unmask] for assistance
List archives at http://lists.ufl.edu/archives/recmgmt-l.html
Contact [log in to unmask] for assistance
|
|
|